Christianas brennendes Licht – Ganz im Innern

Soli
Deo
Vero

Logos

Honor
Et
Gloria

Anima Contemplativa Christiana — Eine beschauliche christliche Seele

next up previous
Nächste Seite: IM URSPRUNG WAR DER Aufwärts: CHRISTIANAS LIEBESSEHNSUCHT Vorherige Seite: CHRISTIANAS LIEBESSEHNSUCHT   Inhalt

Christianas Liebessehnsucht

In einer dunklen Nacht

En una noche oscura,
Con ansias en amores inflamada,
¡Oh dichosa ventura!
Salí sin ser nostada,
Estando ya mi casa sosegada.

In einer dunklen Nacht,
Da Liebessehnen zehrend mich entflammte,
O glückliches Geschick!
Entwich ich unbemerkt,
Als schon mein Haus in tiefer Ruhe lag.

A oscuras, y segura
Por la secreta escala disfrazada,
¡Oh dichosa ventura!
A oscuras, y en celada,
Estando ya mi casa sosegada.

Im Dunkel wohl geborgen,
Vermummt und auf geheimer Leiter,
O glückliches Geschick!
Im Dunkel und verborgen,
Da schon mein Haus in tiefer Ruhe lag.

En la noche dichosa
En secreto, que nadi me veía,
Ni yo miraba cosa,
Sin otra luz, ni guía,
Sino la que en el corazón ardía.

In dieser Nacht voll Glück,
In Heimlichkeit, da niemand mich erblickte,
Da ich auch nichts gewahrte,
Und ohne Licht noch Führer
Als jenes, das in meinem Herzen brannte.

Aquesta me guiaba
Más cierto que la luz de mediodía,
A donde me esperaba,
Quien you bien me sabía,
En parte, donde nadie parecía.

Und dieses führte mich
Weit sichrer als das Licht des hellen Tages
Dahin, wo meiner harrte
Er, der mir wohlbekannt,
Abseits, da, wo uns niemand scheiden konnte.

¡Oh noche, que guiaste,
Och noche amable más que el alborada,
Oh noche, que junctaste
Amado con amada,
Amada en el Amado transformada!

O Nacht, die Führer war!
O Nacht, viel liebenswerter als die Morgenröte!
O Nacht, die du verbunden
Die Liebste dem Geliebten,
In den Geliebten die Geliebte umgewandelt!

En mi pecho florido,
Que entero para él sólo se guardaba,
Allí quedó dormido,
Y yo la regalaba,
Y el ventalle de cedros aire daba.

An meiner blüh'nden Brust,
Die sich für ihn allein bewahrte,
Entschlief er sanft,
Ich streichelte ihn sacht,
Und Kühlung gab des Zedernfächers Wehen.

El aire de el almena
Cuando ya sus cabellos esparcía,
Con su mano serena
En mi cuello hería,
Y todos mis sentidos suspendía.

Als leicht der Morgenwind
Die Haare spielend ihm begann zu lüften,
Mit seiner linden Hand
Umfing er meinen Nacken,
Und alle meine Sinne mir entschwanden.

Quedéme, y olvidéme,
El rostro recliné sobre el Amado,
Cesó todo y dejéme,
Dejando mi cuidado
Entre les azucenas olvidado.

In Stille und Vergessen
Das Haupt auf den Geliebten hin ich lehnte,
Entsunken alles mir,
Verschwunden war die Angst,
Begraben unter Lilien im Vergessen.

Autor:

Juan de Yepes Alvarez (24.6.1542 - 14.12.1591),
spanischer Dichter und christlicher Mystiker mit dem Ordensnamen:
Johannes vom Kreuz OCD
Johannes vom Kreuz ist ein Heiliger der Katholischen Kirche und Kirchenlehrer der Mystik. Er gehörte dem Orden der Unbeschuhten Karmeliten an.
Ins Deutsche übersetzt von:
Edit Stein (12.10.1891 - 9. 8. 1942),
promovierte jüdische Philosophin und christliche Mystikerin mit dem Ordensnamen:
Teresia Benedicta a Cruce OCD
die ihr Leben im KZ Auschwitz hingegeben hat für ihr Volk ISRAEL.
Sr. Teresia ist eine Heilige der Katholischen Kirche und tief verwurzelt in der Mystik ihres Ordensvaters, des hl. Johannes vom Kreuz..
Quelle:
Edith Stein O.C.D., Kreuzeswissenschaft,Studie über Johannes a Cruce. Verlag Herder, Freiburg im Breisgau, 1954.

Georg Loczewski 2017-01-11